18. 住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよくらむ / 藤原敏行朝臣 – 百人一首note

18. 住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよくらむ / 藤原敏行朝臣

18. 住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよくらむ / 藤原敏行朝臣

(読み)
すみのえの きしによるなみ よるさえや ゆめのかよいじ ひとめよくらん / ふじわらのとしゆきあそん

(訳)
住の江の岸に打ち寄せる波ではないが、夜に見る夢の中の通い路までも、どうしてあの人は人目を避けるのだろうか。

(語句)
・ひとめ・・人の目

・よくらむ・・「よく」は「避ける」。「らむ」は推量「~だろうか」

(解説)
・女性の気持ちになって詠んだ歌

・人目を忍ぶ恋のもどかしさ

・住之江は大阪・住吉の海岸。松の名所で「待つ恋」によく詠まれる歌枕。

(出典)
01『古今和歌集』


(作者)
藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)(~907)

・在原業平(17「ちはやぶる」)とは妻同士が姉妹。

・『伊勢物語』にも登場する。(『古文教室。古典文法編』)

・59代宇多天皇に仕えた。

・書にも優れ、京都、神護寺の鐘銘が現存。

『古今集』の歌
「秋きぬと 目にはさやかに 見えねども 風の音にぞ おどろかれぬる」

((訳)秋が来たと、はっきりと目にはみえないけれど、風の音で(秋の到来に)はっと気づきました。)


(品詞)
住の江
固有名詞


助詞・格助詞


名詞


助詞・格助詞

よる
動詞「よる」ラ四(連体)
(ら/り/る//れ/れ)


名詞

よる
名詞

さへ
助詞・副助詞


助詞・係助詞


名詞


助詞・格助詞

通ひ路
名詞

人め
名詞

よく
動詞「よく」カ下二(終止)
(け/け//くる/くれ/けよ)

らむ
助動詞「らむ」推量(連体)
終止形接続(ラ変型には連体形接続)
四段型
(〇/らむ/らむ/らめ/〇)

 

(活用語)
住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよく らむ

[動詞]
・よる
・よく

[助動詞]
・らむ・・「らむ」推量

ーーーーーーーーーーーーー

ページTOP